Twitter Bird Gadget

Saturday, November 22, 2014

Facebook Translator Community For Burmese Project

ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးရန်မျာ
==============
၁။ ဘာသာပြန်ရာမှာ အမေးဝါကျ များမှာ ? မထည့်ပဲ " လား။/လဲ။ " နဲ့ပဲ လုံလောက်ပါသလား။
၂။ စာကြောင်းအဆုံးသတ်များတွင် ပုဒ်မ ထည့် မထည့်
၃။ အချို့ဝါကျ များမှာ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ခြင်းထက် ဆီလျော်အောင် ဘာသာပြန်တာ ပိုကောင်းတယ်လို့ ယူဆပါသလား။
၄။ စာစကား နှင့် အရပ်သုံးစကား ဥပမာ ဝါကျ အဆုံးပိတ် "သည် နှင့် တယ်" "ရှိမည်လဲ နှင့် ရှိမလဲ" စသဖြင့်များကို ဘယ်လို အသုံးပြုကြမလဲ
၅။ အချို့သော အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေကို တိုက်ရိုက်မွေးစားတာ နဲ့ ဒီတိုင်းထားတာနဲ့ ဘယ်ဟာပိုသင့်တော် သလဲ
၆။ မွေးစားထားပြီးသား စကားလုံးများကို ဝိဝါဒမကွဲပြားအောင် စံတစ်ခု သတ်မှတ်ပြီးရေးသင့် မရေးသင့်
၇။ အချို့ အဆုံးသတ်များ ဥမမာ "လုပ်မည် လုပ်ရန် လုပ်ပါ" ၊ "ရှာမည် ရှာရန် ရှာပါ " " သိမ်းမည် သိမ်းရန် သိမ်းပါ " စသည့် " မည် ၊ ရန် ၊ ပါ "များကို တူညီသော စံတစ်ခုသတ်မှတ်၍ အသုံးပြုသင့် မပြုသင့်

စသည်တို့ကို ငြိှနှိုင်းဆွေးနွေး၍ rules များ သတ်မှတ်ပြီး ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းက ပိုမို လွယ်ကူ လျှင်မြန်နိုင်ပါကြောင်း ....

 https://www.facebook.com/?sk=translations&app=1
 https://www.facebook.com/?sk=translations&recent&app=1&vote
                 @@@@@@@@@@@@@@

No comments:

Post a Comment